mercredi 14 juillet 2010

Les deux bouts de la langue



Au commencement était Babel, chacun connaît l'histoire : les hommes parlent une seule et même langue, dite "adamique", celle du premier d'entre eux. Puis ils se proposent de construire une immense tour destinée à pénétrer les cieux. Pareille architecture suppose que les hommes habitant le même élément que Dieu en deviendraient de facto les égaux. Cette volonté prométhéenne agit comme une autre formule du péché originel car, goûter du fruit de l'arbre de la connaissance, c'est savoir tout sur chaque chose, autrement dit, une fois encore, égaler Dieu. Il y eut une sanction pour le geste d'Eve, personne n'a oublié... De même pour celui des constructeurs de Babel: la confusion des langues.

Dieu qui est amour, rappelons-le pour qui aurait la fâcheuse tendance à l'oublier, descend sur Terre pour constater de visu l'arrogance de ces hommes. "Il dit: "Voilà qu'à eux tous ils sont un seul peuple et ont un seul langage; s'ils ont fait cela pour leur début, rien désormais pour eux ne sera irréalisable de tout ce qu'ils décideront de faire. Allons ! Descendons et là, brouillons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." Et Yahvé les dispersa, de là, à la surface de toute la Terre, et ils cessèrent de bâtir la ville" (Gen. 11, 6-7) - où comment semer la discorde...

Dès lors, il y eut des langues, certes, mais surtout l'incompréhension parmi les hommes. De sorte que la multiplicité des idiomes constitue moins une richesse qu'une pauvreté ontologique et politique. On se mit alors à parler local, ce que d'aucuns célèbrent aujourd'hui comme le fin du fin. Je songe aux "nationalistes", plus justement nommés "indépendantistes régionaux", qui font de la langue un instrument identitaire, un outil de fermeture sur soi, une machine de guerre anti-universelle, autrement dit un dispositif tribal.

Précisons que le politiquement correct passe souvent sous silence cette information qu'il n'existe pas une langue corse, une langue bretonne, mais des dialectes corses ou bretons, chacun correspondant à une étroite zone géographique déterminée par le pas d'un homme avant l'invention du moteur. Le mythe d'une langue corse ou d'un unique parler breton singe paradoxalement le jacobinisme honni, car lesdites langues régionales sont compartimentées en groupe de dialectes - j'eus des amis corses qui, le vin aidant, oubliaient un instant leur religion et leur catéchisme nationaliste pour avouer qu'un berger du cap corse ne parlait pas la même langue que son compagnon du cap Pertusato ! Babel, Babel...

La langue régionale exclut l'étranger, qui est pourtant sa parentèle républicaine. Elle fonctionne en cheval de Troie de la xénophobie, autrement dit, puisqu'il faut préciser les choses, de la haine de l'étranger, de celui qui n'est pas "né natif" comme on dit. Or, comme une espèce animale, une langue obéit à des besoins relatifs à une configuration temporelle et géographique; quand ces besoins disparaissent, la langue meurt. Vouloir faire vivre une langue morte sans le biotope linguistique qui la justifie est une entreprise thanatophilique. Son équivalent en zoologie consisterait à vouloir réintroduire le dinosaure dans le quartier de la Défense et le ptérodactyle à Saint-Germain-des-Prés...

A l'autre bout de la langue de fermeture, locale, étroite, xénophobe, il existe une langue d'ouverture, globale, vaste, cosmopolite, universelle: l'espéranto. Elle est la création de Ludwik Zamenhof, un juif de Bialystok, une ville alors située en Russie (en Pologne aujourd'hui). Dans cette cité où la communauté juive côtoyait celle des Polonais, des Allemands et des Biélorusses, les occasions de ne pas se comprendre étaient nombreuses. En ces temps, déjà, Dieu pouvait jouir de son forfait. Fin 1870-début 1880, l'espéranto se propose donc le retour au Babel d'avant la colère divine.

A l'heure où le mythe d'une langue adamique semble prendre la forme d'un anglais d'aéroport parlé par des millions d'individus, on comprend que la langue de Shakespeare mutilée, amputée, défigurée, massacrée, dévitalisée, puisse triompher de la sorte puisqu'on lui demande d'être la langue du commerce à tous les sens du terme. Vérité de La Palice, elle est langue dominante parce que langue de la civilisation dominante. Parler l'anglais, même mal, c'est parler la langue de l'Empire. Le biotope de l'anglais a pour nom le dollar.
Mais cette langue agit aussi comme un régionalisme planétaire : elle est également fermeture et convention pour un même monde étroit, celui des affaires, du business, des flux marchands d'hommes, de choses et de biens. Voilà pour quelle raison l'espéranto est une utopie concrète à égalité avec le projet de paix perpétuelle de l'abbé de Saint-Pierre, autant d'idées de la raison dont le biotope n'est pas "l'avoir" mais "l'être" - plus particulièrement "l'être ensemble" sans perspective d'échanges autres que de biens immatériels.

L'espéranto propose d'habiter une langue universelle, cosmopolite, globale qui se construit sur l'ouverture, l'accueil, l'élargissement; elle veut la fin de la malédiction de la confusion des langues et l'avènement d'un idiome susceptible de combler le fossé de l'incompréhension entre les peuples; elle propose une géographie conceptuelle concrète comme antithèse à la religion du territoire; elle parie sur l'être comme généalogie de son ontologie et non sur l'avoir; elle est le voeu d'une nouvelle Grèce de Périclès pour l'humanité entière - car était grec quiconque parlait grec: on habitait la langue plus qu'un territoire -; elle est la volonté prométhéenne athée non pas d'égaler les dieux, mais de faire sans eux, de quoi prouver que les hommes font l'histoire - et non l'inverse.


Michel Onfray
Philosophe,
Fondateur en 2002 de l'Université populaire de Caen.
Auteur d'une quarantaine d'ouvrages.
10.07.10
Source: le monde

2 commentaires:

  1. L’unicité plurielle

    Un autre versionnde la « confusion des langues » existe, plus matérialiste, moins judéo-chrétienne, somme toute plus proche de l’oeuvre philosophique que Michel Onfray construit patiemment, montrant en particulier comment l’idéalisme chrétien reposant sur l’unicité, influence notre manière de penser et de vivre : « Les trois monothéismes, animés par une même pulsion de mort généalogique, partagent une série de mépris identiques : haine de la raison et de l'intelligence ; haine de la liberté ; haine de tous les livres au nom d'un seul … » (Onfray, M., 2005, Traité d'athéologie, Grasset.

    Sur la base de savoirs (hypothèses et faits analysés), puisés dans l’anthropologie, la paléontologie, la génétique, et les sciences du langage, on peut dire que les déterminants qui ont provoqué l’apparition du langage et le développement des langues sont ceux de la nécessité (Desalles, J.-L, 2000, Aux origines du langage, Une histoire naturelle de la parole, Hermes Sciences. Dunbar, R., 1997, Grooming, Gossip and the Evolution of Language, Harvard University Press): de la mobilité permise par le fait que notre espèce, spécialiste de la non-spécialisation, n’est pas contrainte à un seul environnement naturel (comme le sont les espèces animales); de la vie en société, en coalitions pour se protéger des prédateurs, puis en coalitions toujours plus larges (famille, tribu, clan, village, ville, État, fédération et unions …) qui ont imposé le langage et les langues comme autant d’outil d’organisation du monde.
    Nous serions donc Homo Mobilis et Homo Politicus, avant d’être Homo Loquens, le langage étant la conséquence des deux autres caractéristiques, qui fait que les enfants des hommes naissent avec cette capacité à parler n’importe quelle langue du monde. Si la malédiction divine était vraie, il aurait été plus performant de doter les uns d’une adaptation à telle langue et les autres d’une adaptation à une autre langue, ainsi de suite, créant de véritables barrières d’incompréhension et l’incapacité à envisager des modes de gouvernance démocratique à l’échelle des coalitions élargies à la planète.

    Il n’en est pas ainsi car le plurilinguisme s’est imposé comme donnée consubstantielle de la créativité de l’humanité, qui fait que l’œuvre de Michel Onfray est à la fois singulière, transmissible et traduisible, c’est-à-dire susceptible de former un nouveau savoir par le fait que les langues ne pouvant être calquées parfaitement les unes sur les autres, aucune ne peut épuiser les façons de représenter le monde et de penser.

    Quant à l’esperanto, il n’est que ce que nous pouvons en faire, comme l’anglais dont le nombre de locuteurs et d’enseignants est plus important hors des pays où il est langue officielle et qui se diversifie au point que l’on peut s’interroger sur son intégrité à venir (Graddol, D., 1997, The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century, British Council). Ayant atteint plus ou moins 2 millions de locuteurs (Ethnologue.com), l’esperanto se diversifie, comme d’autres propositions complètes de langues artificielles qui ont vu le jour depuis le XIXe siècle : le volapük en 1879, le balta en 1887, l’espéranto réformé en 1894, l’idiom neutral en 1898, l’ido et la lingua european en 1907, l’interlingua en 1957 et l’europanto dans les années 1990. L’idée qui se développe alors, n’est pas celle d’une langue universelle car les racines utilisées empruntent peu aux langues slaves comme le russe, ni au langues sémitiques comme l’arabe ou l’hébreu, ni aux langues asiatiques comme le mandarin. Il s’agit de créer un auxiliaire dans la communication internationale à une époque où le cybermonde n’était pas comme aujourd’hui un puissant facteur d’accélération des contacts de langues Chacune des ces langues artificielles a ensuite donné naissance a des variétés (28 variétés pour l’esperanto, 10 pour le volapuk, 20 pour l’ido, 13 pour l’interlingua).
    Voir texte intégral à :http://patrickchardenet.unblog.fr/productions-accessibles-en-ligne-2/

    RépondreSupprimer
  2. Je crois que dans ce débat il y a trop souvent une hypothèse cachée et qui, pourtant est déterminante. On considère que la communication internationale ne peut être réalisée que si les êtres humains partagent une même et unique langue : la lingua franca. Nos travaux ( JP Asselin de Beauville, "Un modèle probabiliste simple pour le multilinguisme", 78è Congrès de l'ACFAS, Université de Montréal (Québec-Canada), 10-14 mai 2010) démontrent que cette hypothèse forte n'est pas totalement nécessaire car si l'on s'en donne les moyen, c'est à dire, si l'apprentissage des langues dans le monde suit un certain modèle, il est possible de communiquer dans des langues partagées sans pour autant que nous partagions tous la même langue. Cette communication multilingue a l'avantage de sauvegarder une certaine diversité linguistique, contrairement à la tentation de l'hégémonie d'une langue comme c'est actuellement le cas avec l'anglo-américain.
    http://diversion-baba.blogspot.com

    RépondreSupprimer